<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 耳聾>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: DEAF>
<BookPage: 250>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
生年鶡冠子，
歎世鹿皮翁。
眼復幾時暗，
耳從前月聾。
猨鳴秋淚缺，
雀噪晚愁空。
黃落驚山樹，
呼兒問朔風。
<End Poem>
<Translation>
I feel almost as old as the ancient philosopher with a pheasant-feather
cap And as useless to the world as the legendary hermit in a deer-skin
coat. I wonder how soon my eyes will go blind, Now that for a month
one of my ears has become deaf. The gibbon may cry, but I shall be
spared autumn tears; The sparrows may chirp, but they will not make
me melancholy in the evening. I was startled to see yellow leaves falling
from the trees on the hills; I called my son and asked, "Did you hear
the north wind blow?"
<End Translation>
<Formatted Translation>
I feel almost as old as the ancient philosopher with a pheasant-feather cap
And as useless to the world as the legendary hermit in a deer-skin coat.
I wonder how soon my eyes will go blind,
Now that for a month one of my ears has become deaf.
The gibbon may cry, but I shall be spared autumn tears;
The sparrows may chirp, but they will not make me melancholy in the evening.
I was startled to see yellow leaves falling from the trees on the hills;
I called my son and asked, "Did you hear the north wind blow?"
<End Formatted Translation>